Кроме того, в некоторых эпизодах появляется пантера-женщина, и в глазах Розовой пантеры загорается характерный блеск:) А в тех двух эпизодах, где Розовая пантера говорит, его озвучивает Ричард Литтл. Но во многих странах (в России, Польше, Бразилии, Португалии, Испании, Италии) в связи с этим возникает диссонанс: в славянских и романских языках согласно грамматике слово "пантера" с окончанием на "-а" - это слово женского рода. В английском языке определённого рода у пантеры нет, но Фриц Фрилинг решил, что Пантера будет "он". Приходится теперь как-то мириться с этим парадоксом.
Кстати, точно такая же коллизия возникает и в русском переводе "Маугли". В советском мультфильме Багира - изящная, женственная и коварная, а в оригинале у Редьярда Киплинга это чёрный леопард, который олицетворяет собой героя-воина. Неудивительно, что из-за этой языковой особенности изменились даже сюжетные взаимоотношения героев и весь культурный контекст.